Στὸ συγκεκριμένο βιβλίο, ποὺ
ἐξέδωσε Γερμανὸς καθηγητὴς Γλωσσολογίας τοῦ
Πανεπιστημίου
τῆς Χαϊδελβέργης τὸ 1987, παρουσιάζονται περισσότερες ἀπὸ 800 λέξεις
ἀπὸ τὶς γλῶσσες
τῆς Πολυνησίας, ποὺ
πιθανότατα προέρχονται ἀπὸ
τὰ ἑλληνικά, καθὼς
καὶ ἐπιχειρήματα ὑπὲρ
μιᾶς πρωΐμου ἑλληνικῆς...
... παρουσίας καὶ
πολιτιστικὴς
ἐπιῤῥροῆς στὸ νησιωτικὸ σύμπλεγμα τοῦ
Εἰρηνικοῦ Ὠκεανοῦ, ἀλλὰ
καὶ στὴν Ἀμερική, εἰδικότερα στὸ
Περοῦ, πρὶν ἄκόμη
κι ἀπὸ τοὺς
Ἴνκας, γύρω στὸ 800 π.Χ… (ἀκολουθεῖ σύντομο ἀπόσπασμα ἀπὸ τὸ
βιβλίο).
“Thus the general picture emerges of a Greek cultural migration to
pre-Incan Peru by ca. 800 B.C. (Chavin civilisation), a time-period of intense
Greek colonization and Orientalizing influences on Greek culture. (…) The fact
that both the prominent pre-Incan civilizations in Peru and that of Easter
Island were familiar with hieroglyphic (boustrophedon) script and
Daedalic-style sculpturing also supports such a hypothetical early date for a
Greek migration to the New World, since the alphabet was gradually introduced
around 750 B.C. (…)”
From the 5th chapter (p. 218-219) of the book “Greek Linguistic Elements
in the Polynesian
Languages (Hellenicum Pacificum)” of Nors S. Josephson, University of
Heidelberg (1987).
This is one of the rare books of the Library of Hellenism (Lausanne)
about the Greek language and its interactions with other civilizations.
Πρόκειται γιὰ
ἕνα ἀπὸ τὰ
σχετικῶς πρόσφατα μὰ
δυσεύρετα βιβλία. ποὺ
διαθέτει ἡ Βιβλιοθήκη τοῦ
Ἑλληνισμοῦ στὴν Λωζάννη
σχετικὰ μὲ τὴν
Ἑλληνικὴ Γλῶσσα καὶ
τὶς ἀλληλεπιδράσεις της
μὲ ἄλλους πολιτισμούς. Ἐν
καιρῷ, αὐτὰ τὰ
βιβλία θὰ εἶναι
στὴν διάθεση τῆς
τοπικῆς κοινωνίας.
Γεώργιος Σγοῦρδος
Λωζάννη, Ἐλβετία «Βιβλιοθήκη τοῦ Ἑλληνισμοῦ στὴν Λωζάννη»
peritexnisologos.blogspot.com